Участники:
Ольга Соколова – переводчик книги «Ярость», лингвист, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, лауреат Национальной премии им. Э. Пальярани (в категории: перевод итальянской поэзии).
27 марта, 19:30
«Порядок слов» на Фонтанке, 15
7 декабря в 19.30 в Порядке слов в рамках проекта «Диалоги о Шукшине» состоится показ фильма «Живет такой парень», (1964, 101 мин.) Картину представит Александр Куляпин (Барнаул) — филолог, доктор филологических наук, профессор, исследователь советской литературы и семиотики советской культуры 1920-х — 1940-х годов, член редакционной коллегии Энциклопедического словаря-справочника «Творчество Шукшина», автор монографии «Творчество Шукшина от мимезиса к семиозису» (Барнаул, 2005).
«Живет такой парень» — режиссерский дебют Василия Шукшина, за который он получил приз на Венецианском кинофестивале как лучший фильм для детей и юношества.
Шофер Паша Колокольников — рубаха-парень, душа нараспашку, всегда наготове шуточка или розыгрыш. Всерьез его никто не принимает. Но как бы между делом, балагуря и развлекаясь, он устраивает жизнь другим людям. Да и в опасности тоже не подводит. Вот такой он, Паша Колокольников: всем хорошо, и ему счастье!
«Два Федора» — первая большая роль Василия Шукшина в кино. 1945 год. По дороге домой солдат Федор встречает тезку-беспризорника. И решает взять его с собой. Они живут вместе, пока к Фёдору-большому не приходит своё счастье: любовь к девушке Наташе. Для Фёдора-малого — это трагедия, крах обретенной казалось бы вновь обретенной семьи. Мальчик убегает из дома.
7 декабря в Санкт-Петербурге, на открытой студии «Лендок», впервые пройдет международная научно-исследовательская конференция «Диалоги о Шукшине», в которой примут участие исследователи творчества Шукшина из России, Великобритании и Украины: филологи, культурологи, киноведы, искусствоведы. Вход на конференцию свободный, по регистрации Регистрация до 5 декабря

5 декабря в 19:30 в Порядке слов состоится лекция из цикла [Тексты в действии] #7: Наталья Смолянская о Ciné-tracts. Образ и действие.
Кинолистовки (сiné-tracts) редуцируют художественность до минимального жеста: вместо движущегося изображения появляется последовательность фотокадров, но эта документальная четкость с особенной убедительностью фиксирует действие, останавливая его, проявляя выбранный момент времени, эта четкость напоминает плакатность и «краткость» высказывания. Политическое высказывание является, в этом случае, и поэтическим действием. Эту форму используют современные молодые кинохудожники, их политические действия, связанные с оккупацией площади Республики в Париже весной 2016 (Nuit debout) обретают и переосмысливают форму сiné-tracts 1968.
3 декабря в 15.30 в Порядке слов состоится специальный показ фильма «Студент» и открытая дискуссия Дарежана Омирбаева и Дэвида Гиллеспи в рамках программы V Санкт-Петербургского международного культурного форума
Дарежана Омирбаева называют казахским продолжателем линии Робера Брессона, о нем много пишут в западной прессе, его фильмы часто показывают на зарубежных кинофестивалях, но гораздо реже — в России. «Студент» Дарежана Омирбаева — картина, снятая по мотивам романа Достоевского «Преступление и наказание», действие фильма перенесено в современный Казахстан. Премьера фильма состоялась на Каннском фестивале в 2012 году, в российский прокат картина не выходила.
Фильм представят режиссер Дарежан Омирбаев и Дэвид Гиллеспи, британский исследователь российского кинематографа, в настоящее время готовящий книгу об истории русской литературы на экране.

3 декабря в 19.30 в Порядке слов состоится мастер-класс историка кино Бернара Эйзеншица и специальный показ фильма Николаса Рэя «Они живут по ночам» в рамках программы V Санкт-Петербургского международного культурного форума при поддержке Французского института в Петербурге.
Николас Рэй проверял американский послевоенный кинематограф на прочность. Он вырос в кризисные 1930-е, пробовал себя на политической сцене, затем на театральной, исследуя простую Америку и записывая ее фольклор, потом работал на радио — и только после этого он стал режиссером голливудской киностудии. Весь этот опыт отражен в его первом фильме «Они живут по ночам» (1947). Мало кто до него так использовал изображение и звук: он воплощает кинематографическую утопию, которую редко можно увидеть за пределами европейского кино. При этом фильм маскируется под жанровый. Это не просто история о гангстерах. Это история любви, поэтические скитания по Америке времен Великой депрессии. Для дебюта — почти несравненно (вспоминается «Аталанта» Виго).
Рэй — символ основного противоречия американского кинематографа: он был одновременно провидцем и режиссером по контракту, и большую часть карьеры был вынужден идти на компромиссы — и уже потом попытался догнать потерянную мечту в последнем, незаконченном фильме «Мы не можем снова пойти домой» (1973). Поиск материала для книги о нем научил меня познавать чужую культуру и познакомил с методологией истории кинематографа.
Бернар Эйзеншиц (Париж, Франция) — историк кино, актер, редактор «Всеобщей истории кино» Жоржа Садуля.
2 декабря в 20.00 в Порядке слов состоится лекция Кирилла Разлогова «Кино: что считать памятником?» в рамках программы V Санкт-Петербургского международного культурного форума
В этом году одной из тем Международного культурного форума станет сохранение памятников культурного наследия в зонах вооруженных конфликтов. Лекция Кирилла Разлогова — о памятниках истории кино, а также о памятниках как героях и актёрах фильмов. Эта лекция станет совместным мероприятием секции «Сохранение культурного наследия» и секции «Кино».
Кирилл Разлогов — киновед, культуролог, президент Гильдии киноведов и кинокритиков России. Автор и ведущий программы «Культ кино» на телеканале «Культура». Автор 14 книг и около 600 научных работ по истории искусства и кинематографа, различным проблемам культуры.
30 ноября в 19:30 в Порядке слов состоится обсуждение книги Валери Соланс «Засунь себе в задницу» (Kolonna publications, 2016) и показ фильма «Я стреляла в Энди Уорхола» (1995, 103 мин.)
Модератор дискуссии — Маша Годованная.
Выход книги «Засунь себе в задницу» Валери Соланс на русском языке имеет особенное значение не только потому, что у нас есть возможность ознакомиться с работой, которая привела к трём выстрелам в Уорхола, но и в связи с событиями, разворачивающимися в Америке после президентских выборов этого года — усиление консервативной антифеминисткой, расисткой, гомофобной, ксенофобской и др. риторик. Пьеса Соланс и её манифест «ОТБРОС» заново становятся актуальными, но уже с ретроспективной пост-феминистской позиции. Русскоязычное издание этих произведений позволяют нам, вовлечённым в иные социально-политические и культурные контексты, «подвести» некоторые «итоги» американского феминизма, задаться вопросами о доминировании феминистского знания и дискурса и поразмышлять, что же делать дальше, учитывая набирающий тем глобальный консервативный поворот. И конечно же посмотреть и обсудить кино — «Я стреляла в Энди Уорхола» реж. Мэри Херрон (1996).

Поэтические чтения «Кухня» на выставке Полины Заславской «Утварь. 365» — это территория эксперимента, где участникам предлагается переосмыслить сам формат публичного выступления, когда публике предъявляется нечто готовое, уже заданное однажды логикой письма и нуждающееся в воспроизведении. Подобно тому, как художник Полина Заславская разрушает представление о кухне как безопасном пространстве, мы предлагаем участникам чтений выйти за рамки обычной для подобных случаев позиции выступающего перед публикой автора и обнаружить изнаночный шов письма.
Список участников: Оксана Васякина, Мария Вильковиская, Дмитрий Герчиков, Настя Денисова, Алексей Кручковский, Галина Рымбу, Никита Сунгатов, Константин Шавловский.
Творческое пространство «0+» — новое место на карте нашего города, объединяющее различные проекты вокруг семьи и детства. Это пространство творческих инициатив: здесь проходят выставки современного искусства, творческие встречи, проводятся мастер-классы художников для детей, философско-дискуссионный клуб для подростков, театр теней, проект «Зеленый Остров» для малышей от 0 до 3-х лет. «0+» — это междисциплинарный проект, основанный на пересечении педагогики, психоанализа, искусства, философии и кураторских исследований. «0+» «ВКонтакте» и на Facebook.

10 декабря в 19:30 в Порядке слов состоится дискуссия «Мишель Фуко — трудности перевода». Участники дискуссии — Елена Смирнова и Александр Кондаков представят свои исследовательские стратегии и опыт рецепции философии Фуко.
В этом году исполнилось 90 лет со дня рождения Мишеля Фуко. Круглая дата отмечалась и большой московской конференцией, и выходом нового перевода лекций Фуко. Мы же, в свою очередь, предлагаем обсудить наследие французского философа с точки зрения проблемы перевода. Участники дискуссии рассмотрят две взаимосвязанных сферы проблематизации практик перевода Фуко:
1. Понятие-концепция-перевод
Многим своим концепциям Фуко не давал конкретных определений. Более того, зачастую подразумевал одно и то же, называя это по-разному. Еще большую сумятицу вносит перевод этих концепций на другие языки, в особенности перевод, опосредованный английским. Так, термин «gouvernementalité» Фуко в русскоязычных работах может быть назван «правительственностью», «управленитетом», «умоуправлением», «говернменталити», «говернментальностью» и пр. Эта ситуация требует дополнительного рассмотрения. При этом важно иметь в виду, что каждый конкретный термин у Фуко можно понимать как метафору, что само по себе способно спасти и переводчика, и исследователя, пытающихся разобраться в тонкостях смыслов и значений слов Фуко.
2. Фуко в СССР
В Советском Союзе появлялось чрезвычайно мало переводов современной западной философии, и каждый из таких переводов становился событием. «Слова и вещи» в переводе Натальи Автономовой и Виктора Визгина были изданы в 1977 году в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров и с грифом «для научных библиотек». В силу каких обстоятельств стал возможен этот перевод, и почему издание получило лишь ограниченное распространение? Каков философский контекст (интеллектуальный и институциональный), сопутствующий публикации в СССР «Слов и вещей»? Перевод, выполненный в период с 1975 по 1977 годы, был переиздан в 1994 году и до настоящего времени остается единственным опубликованным на русском языке переводом «Слов и вещей». То, что именно с этим текстом «Археологии гуманитарных наук» мы работаем и по сей день, свидетельствует о серьезности события и необходимости его археологического рассмотрения.
Дискуссия организована в рамках «Экспертной зимней школы «Современные теории гендера» при поддержке ЦНСИ и Фонда им. Г. Белля.
25 ноября в 19:30 в Порядке слов состоится встреча с основателями этно-лейбла Ored Recordings. Данное, уже второе, мероприятие Ored Recordings в Порядке слов посвящено проблеме профессионализма в непрофессиональной музыке, а также более высоким устным традициям. Мы поговорим о тесноте канонов в фольклоре и о месте эксперимента в этой музыке. В качестве иллюстраций Ored Recordings планируют использовать материал из последних экспедиций по Кабардино-Балкарии, Южному Дагестану и Азербайджану.
Ored Recordings — небольшой этно-лэйбл из Нальчика (Кабардино-Балкария), который путешествует по разным городам и селам региона в поисках традиционной музыки. Полевые записи с застолий, празднеств, богослужений и прочих «мест» бытования фольклора — это то, чем занимается коллектив лэйблаю
Ored Recordings записывают музыку локальных культур и сообществ, ищут аутентику и пытаются ее понять. Ored Recordings можно сравнить с Sublime Frequencies, Awesome Tapes From Africa и другими «инди-этнографами», хотя в отличие от западных коллег, нальчикский лэйбл вряд ли интересуется этно-попом. Черкесские сказания, казачьи песни, суфийские ритуалы Чечни, песни горных аулов Дагестана — на этом и многом другом сфокусировано внимание лэйбла.