Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского
писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его
роман "Благотворительные обеды" см. "ИЛ", 2016, № 10.) За считанные
месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок
Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова
междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и
проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести
пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище,
переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…
В поэтической рубрике - "Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск".
Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди
прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как
фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении -
"саудаде". "Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В
значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например:
Рубрика "В малом жанре". Несколько рассказов известной современной
американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и
гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и
переживания через увеличительное стекло,
позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку,
маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую
куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.
Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр "Шаманка" с
сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С.
Эрдэмбилэга.
В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских
прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.
Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) "Красный халат" в переводе
Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической
древности, эротики и мистики.
Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова.
В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине
все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к
последовательному износу пяти пальто.
Рубрика "Переперевод". Известный поэт и переводчик Михаил Яснов
предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 -
1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов
зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: "… работа
переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом
становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я
бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров".
В рубрике "NB" - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954)
"Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника
эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка
сказано: "Человек как вид обладает в этой войне определенными
преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди
них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к
самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету.
Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже,
может быть, еще быстрее".
Рубрика "Писатель путешествует". Два путевых очерка венгерского писателя
Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор
смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему
классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение
буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю
путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева.
В рубрике "Ничего смешного" - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.
В рубрике "БиблиофИЛ" - авторская колонка "Новые книги Нового Света" с
Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах:
американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона
Черчилля - Клементине.