Открывают июньский номер главы из книги выдающегося немецкого поэта и писателя Ханса Магнуса Энценсбергера «Большая смута». Это в немалой мере воспоминания. «В книге — говорится во вступлении, — отчетливо слышится голос шестидесятников, “сердитых молодых людей” — пафос протеста, отрицания, гнева. Но эта книга говорит и о том, о чем молчит, и, несмотря на весь критический настрой, возводит своеобразный памятник той ушедшей эпохе, тем исчезнувшим, по крайней мере, в своих прежних географических очертаниях, странам, и в первую очередь — исчезнувшим людям, которым она и посвящается». Поэзия представлена «Десятью стихотворениями» Лео Бутнару в переводе с румынского и стихами из антологии «Современная швейцарская поэзия». В рассказах испанского писателя и филолога Мигеля Эрраеса — непредсказуемость жизни. Венгерский писатель-полиглот, музыкант и врач Шандор Ленард делится с читателем «былым и думами» в главе из книги «Долина на краю света и другие истории». В рубрике NB — выборочные высказывания о культуре и переводе, в самом расширительном смысле слова, выдающегося отечественного гуманитария, поэта и просветителя Бориса Дубина. В рубрике «Трибуна переводчика» — «Третья Гданьская встреча переводчиков художественной литературы “Обретено в переводе”». Перевод с польского Ксении Старосельской. Диковинные впечатления от поездки по Китаю сквозь призму личного опыта в очерке сербского поэта и прозаика Владислава Баяца «Человек, который ходил задом наперед, или Мой отец в Китае». В завершение — маленькая пьеса Вуди Аллена «Мотель для новобрачных».