Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература".
Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова.
Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе
Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в
доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом
возвращаются в нынешний будничный мир.
Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и
меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через
горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче
фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой.
Рассказ
Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой.
Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг.
(Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с
русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.)
Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви
времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так
называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и
Екатерины Дроновой.
Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра"
в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают
очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…
Другая
писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия.
Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему
классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой.
Поэт
и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной
аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии
Кузнецовой.
"Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким
Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных
небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные
секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских
раскрывают преступный замысел.
В
рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные
течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано,
что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты
буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального
творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон
Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой.
В
рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого
спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского
писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой
по обе стороны тридцать восьмой параллели",
- пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман,
судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как
его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и
преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20
гг.