ПРОВЕРКА ВОЗРАСТА

Добро пожаловать в интернет-магазин Порядок Слов

Подтвердите свой возраст

ИЛИ

Иностранная литература №11 (2016)

405 Р
25318
В наличии
+

Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература".

Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова.

Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир.

Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой.

Рассказ Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.)

Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой.

Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра" в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…

Другая писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой.

Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой.

"Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел.

В рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано, что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой.

В рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели", - пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг.

Год:
2016
Город:
М.
Издательство:
Иностранная литература
Год:
2016

Также рекомендуем: