Это очень юная книга. Юная потому, что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет; юная потому, что переводчик столь же юн, как юны были бразильские романтики, когда начинали свой литературный путь.
Молода, к томуже, и сама эта поэзия. Наивная, достаточно безыскусная, подчас
незатейливая, подчас лукаво-позерская, иногда смешная и забавная, либо —
ужасно серьезная, но и серьезная — словно бы «по-детски». Здесь вы не
встретите глубокомысленных философских пассажей, мрачной трагедийности,
мотивов рока, судьбы. В стихах, которые выбрала для своей книги
переводчик, нет обреченности и безысходности. В
этой книге впервые на русском языке встретились четыре поэта: Антониу
Гонсалвис Диас, Казимиру ди Абреу, Луис Фагундис Варела, Антониу Кастру
Алвис.