Каким мы увидели его? Человеком мира, свободы, способным с глубиной и смелостью говорить о совершенно личных вещах: эмоциях, потерях и приобретениях. Стихи Соннет пишет на английском языке, и это облегчало участникам переводческого семинара работу и диалог с автором.
Нет сомнений, его стихи — часть индийской культуры и индийского контекста; в том смысле, в каком поэзия, волнующая многих, может принадлежать определённой культурной традиции.
Мне кажется, выход книги Соннета Мондала на русском языке в Казахстане неслучаен. Выезжая в горы или гуляя по городу, мы говорили не только о поэзии, но и о космосе, и о языках, а Соннет пишет на языке бывших колонизаторов. Он тогда сказал важную вещь: «Если бы мы отказались от английского языка в шестидесятых, мы бы сегодня не полетели на Луну». Очевидно, что Казахстан сегодня — подходящая площадка для обсуждения ситуации русского языка в глобальном контексте, поскольку он представляет не только русскую культуру, но и целый спектр культур, в которых живёт и развивается.
Юрий Серебрянский
Во время подготовки индийского номера журнала RADAR, где Соннет Мондал был приглашённым редактором, я обратила внимание на эту черту индийской поэзии — не говорить напрямую, обходить сюжет, проскальзывать по поверхности случившегося. Боль часто называется болью, грусть — грустью, без попыток наметить уникальный психологический контур конкретного чувства через свежую метафору или рассказать предысторию. Скорее уж эмоция передаётся через что‑то третье, например, «дым погребального костра» в переводе Антона Платонова (редактор Юрий Серебрянский). Так автор отстраняется от того, о чём сообщает, и даёт ему проявиться через иное: всё дышит во всём, и один и тот же взгляд не только окидывает предметы, но и смотрит на мир сквозь них.
Мария Малиновская