Выдающаяся отечественная переводчица, литературовед, критик и основательница признанной во всем мире школы художественного перевода. Настоящее имя Норы Галь — Элеонора Яковлевна Гальперина.
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии - еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь переводила с английского и французского языков. Именно она открыла русскоязычным читателям «Маленького принца» Антуана де Сент‑Экзюпери, «Постороннего» Альбера Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и классиков англоязычной фантастики. Книга «Слово живое и мертвое» Норы Галь еще долго будет учебником для переводчиков, редакторов, писателей и всех, чья профессия связана с текстами. Это не просто анализ наиболее распространенных ошибок переводчиков, но и демонстрация удачных примеров переводов. Обобщая собственный литературный опыт, Нора Галь предлагает концепцию "идеального языка" перевода - живого и естественного.