Участники:
Ольга Соколова – переводчик книги «Ярость», лингвист, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, лауреат Национальной премии им. Э. Пальярани (в категории: перевод итальянской поэзии).
27 марта, 19:30
«Порядок слов» на Фонтанке, 15

26 мая в 17:00 в Порядке слов в рамках цикла Ф-письмо Ольга Липовская выступит с докладом «Феминизмы, феминитивы и „Кто боится Вирджинии Вульвы?“»
«Мы думаем, что мы не боимся, или делаем вид. Но страхи, подобные страху темноты, из маленького детства, порой носят другие маски: как будто не страшно, но просто неловко и неудобно спорить с любимым, ведь мы его любим, а это безусловное принятие. Или так должно быть? Они ведь все хорошие, правда? Они не чужие, и это тоже правда».
Ольга Липовская — феминистка, переводчица, журналистка, с 1994-го по 2004 год председательница Петербургского центра гендерных проблем.
В качестве иллюстрации использован фотопортрет Энни Джонс Чарльза Эйзенманна (Нью-Йорк, США, 1819)

25 мая в 19:30 в Порядке слов состоится презентация книги «Стих и проза в культуре Серебряного века» (М.: Изд. дом ЯСК, 2018) Юрия Борисовича Орлицкого.
В монографии прослеживаются наиболее интересные и характерные художественные явления, связанные со спецификой стиха и прозы Серебряного века, а также индивидуальными стиховыми и прозаическими манерами отдельных авторов и особенностями появления и развития реальных форм взаимодействия стиховой и прозаической культуры в их творчестве. Прежде всего, это разные формы стихоподобной прозы (метрической, строфической, миниатюрной и т. д.), свободный и гетероморфный стих и т. д.
Исследование опирается на широкий и разнообразный материал, накопленный автором. К анализу привлекается творчество как ведущих поэтов и прозаиков — символистов, акмеистов и футуристов, так и менее известных авторов, творчество которых представляется особенно важным в контексте развития интересующих автора явлений, в том числе и малоизвестных современному читателю и исследователю. К исследованию привлекаются также малоизвестные и архивные материалы, что обусловливают богатое цитирование произведений, многие из которых мало доступны читателю.
Последняя глава работы посвящена взаимодействию русского литературного материала с иноязычными и инокультурными источниками и параллелями.
Юрий Борисович Орлицкий — филолог, литературтрегер, поэт. Родился в Челябинске, окончил Куйбышевский университет (1975), жил и работал в Куйбышеве (Самаре). В 1992 г. защитил в МГУ докторскую диссертацию «Взаимодействие стиха и прозы: Типология переходных форм». Специалист по истории и теории русского стиха, преимущественно XX века, автор капитального труда «Стих и проза в русской литературе» (2002), статей и публикаций, связанных с творчеством Г. Алексеева, Г. Сапгира, И. Холина и других поэтов конца XX века. Составитель и комментатор изданий Андрея Белого, Ильи Ильфа и др. С 1993 г. в Москве, главный редактор журнала «Вестник гуманитарной науки». Сокуратор ежегодного Фестиваля свободного стиха.

25 мая в 17:30 в Порядке слов состоится показ коротких анимационных фильмов участников подростковой анимационной мастерской Маши Дубровиной и мастерской «Небудущее время».
В течение учебного года шесть увлеченных молодых людей учились делать анимацию в разных техниках, последовательно проходили всю цепочку создания мультфильма, чтобы показать вам десять авторских и один коллективный анимационный фильм:
«Собачка», режиссер — Мирон Возгрин. Техника: компьютерная перекладка.
«Мультфильм про собаку, которая потеряла своего хозяина. Фоны и персонажи нарисованы в черно-белой гуаши, так как считается, что собаки видят мир в этих цветах».
«Ценная находка», режиссер — Таисия Заславская. Техники: предметный stopmotion, бумажная перекладка.
«Идею своего мультфильма я выбрала и волнующих меня на тот момент тем. Этой темой оказалась ценность материального предмета в разных ситуациях. Я сразу знала, что хочу делать мультфильм руками, ведь когда я чувствую материал, мне проще и интереснее создавать мир внутри мультфильма и общаться с героями в нем.
«Космические новости» (трейлер сериала), режиссер — Серж Террас. Техника: 2D-анимация.
«Это земля глазами инопланетных существ. Я придумал этих персонажей три года назад. Это должен быть сериал. Я представлял его в 3D и со смешными шутками, которые теперь не помню, потому что не записал».
«Зайчик в шаре», режиссер — Даша Солодова. Техника: 2D анимация.
«Зайчик мечтает прыгнуть с парашютом, но есть одна проблема — он заперт в большом сером шаре, который изолирует его от окружающего мира. Мне хотелось снять мультфильм о депрессии и о любви».
«Планета обращенных в животных» (трейлер полнометражного анимационного фильма), режиссер — Рогачёв Матвей. Техника: 2D анимация.
«Большая часть человеческого населения обращена в животных. История подростка и его подруги-лисы, которым предстоит спасти остатки человечества».
«Ты где?» (трейлер полнометражного анимационного фильма), режиссер — Ева Соснина. Техника: 2D анимация.
«Про домашнее животное, которое постоянно куда-то уходит. Основано на рассказах моих друзей про странное поведение их питомцев».
«Пока» (мультфильм-встреча), режиссер — Юрий Якубов. Техника: покадровая рисованная анимация.
«Фестиваль песни в Сопоте 1969 года» (мультфильм-клип к столетию А. Галича). Коллективная работа, режиссер — Маша Дубровина. Техники: бумажная перекладка, предметный stopmotion, эклер.
Дебютные работы мастерской «Небудущее время».
«My music», режиссер — Екатерина Степанова. Техники: бумажная перекладка, предметный stopmotion.
«Я помню какая песня тогда играла» — реконструкция важных моментов жизни через музыку.
«Мультфильм родился из домашнего задания: нужно было принести трек, который бы напоминал мне о чём-то важном. Переслушала любимые музыки, нашла у бабушки свои старые кассеты и диски, а дальше оно как-то само».
«Троллейбус», режиссер — Анна Мелехина. Техника: бумажная перекладка.
«Я всегда мечтала нарисовать мультфильм и всегда находились причины отложить это. Но лучше поздно чем никогда. История одной мечты».

24 мая в 19:30 в Порядке слов состоится презентация книги французского писателя Лорана Бине «Седьмая функция языка». В презентации примут участие переводчица романа Анастасия Захаревич, Александр Черноглазов — переводчик с английского, немецкого и французского языков, а также Артем Радеев, доцент Института философии СПбГУ. Разговор о книге будет сопровождаться некоторыми видеосюжетами.
Отправной точкой сюжета романа становится загадочная смерть Ролана Барта. Философ умирает в больничной палате — его сбила машина: трагическая случайность или убийство? Среди подозреваемых Мишель Фуко, Жак Деррида, Жиль Делез, Юлия Кристева — весь интеллектуальный цвет Европы второй половины XX века, партизаны из «Красных бригад» и некое тайное общество.
Возможная цель убийц — рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит — стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять.
«Седьмую функцию языка» можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью.
23 мая в 19:30 в Порядке слов состоится встреча с канадским поэтом Рэнди Коэном и презентация его билингвальной поэтической книги «Колокола и молот».
Книгу представят: сам Рэнди Коэн, Анастасия Строкина (поэт, детский писатель и переводчик) и Заира Махачева (создатель и организатор международного проекта «Канада — Россия 2019», в рамках которого книга была издана).
В 2013 году издательство Ekstasis Editions выпустило в свет сборник стихов канадского поэта Рэнди Коэна Hammers & Bells. Любовь Рэнди к русской литературе во многом определила его творчество. Сборник обретает вторую жизнь на русском языке благодаря совместной работе участников международного проекта, задуманного и координированного Заирой Махачевой — дагестанкой, проживающей в настоящее время в Канаде. Перевод на русский язык осуществили Алиса Ганиева и Анастасия Строкина — российские авторы, удостоенные различных литературных премий и наград. Вступительную статью к сборнику подготовила доцент кафедры зарубежной литературы Дагестанского государственного университета Фируза Абилова. Обложку в режиме компьютерной графики оформила Ася Джабраилова. Двуязычная книга стихов Рэнди Коэна — это лирическое пространство, в котором встречаются две культуры, два континента, говорящие об одном и том же на разных языках. Издание рассчитано на студентов гуманитарных вузов, преподавателей английского и русского языков, а также на любителей англоязычной поэзии.
Предки Рэнди Коэна эмигрировали в Канаду из Галиции в начале XX века. Рэнди родился и вырос в Реджайне, столице канадской провинции Саскатчеван. Он изучал историю в Университете Реджайны и в Университете Альберты в Эдмонтоне. Вместе с супругой, он провел два года в Мексике, где они помогали беженцам из Гватемалы. С 1996 года Рэнди является советником по трудоустройству в одной из некоммерческих общественных организаций в Эдмонтоне. В Канаде изданы три сборника стихов Рэнди — Hammers & Bells (2013), Rain of Naughts (2015) and Hive (2017). Его произведения вошли в антологии Союза Поэтов Эдмонтона и были напечатаны в русских газетах канадской провинции Альберта. Одно из его стихотворений в русском переводе — «Эхо Св. Андрея» — было напечатано на первой странице московской «Независимой Газеты» в 2015 году. С 2014 по 2018 годы Рэнди, совместно с Заирой Махачевой, Алисой Ганиевой, Анастасией Строкиной и Асей Джабраиловой, работал над двуязычным сборником Hammers & Bells / Колокола и Молот. В 2018 году канадский режиссер Ганс Олсон снял документальный фильм о Рэнди. Рэнди живет в Эдмонтоне, со своей супругой и двумя сыновьями.

20 мая в 19:30 в Порядке слов пройдет Ольга Вадимовна Шнырова представит монографию «Суфражизм в истории и культуре Великобритании» (СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2019).
Суфражизм — одно из направлений феминистского движения за равенство
политических прав женщин и мужчин. Борьба длилась почти 70 лет и окончилась победой. В 1917 году женщины получили право парламентского голоса, в 1918 — право баллотироваться в парламент Великобритании, а в 1928 году был принят закон, гарантировавший женщинам избирательное право на тех же основаниях, что и мужчинам. Автор раскрывает особенности и причины эволюции движения на протяжении трех периодов истории страны, объясняя, как его сторонницы перешли от сбора подписей под парламентскими петициями к радикальным мерам. Внимание уделяется и малоисследованным аспектам вопроса: мужскому суфражизму и антисуфражистскому движению.
Ольга Вадимовна Шнырова — специалист по истории феминизма и женского движения, руководительница Ивановского центра гендерных исследований, кандидат исторических наук, доцент кафедры новой, новейшей истории и международных отношений Ивановского государственного университета. Член исполнительного комитета Национального комитета Международной федерации исследователей женской истории, Российской ассоциации политических исследований, Российского общества интеллектуальной истории, координационного совета межрегиональной общественной организации «Женское лидерство и партнерство», Комиссию по гендерному равенству Конфедерации труда России, Американскую ассоциацию славистов.

19 мая в 19:30 Порядок слов запускает цикл лекций с «Авторская анимация с Мишей Сафроновым», название первой лекции — «Анимация и иллюстрация».
Мультипликатор и педагог Миша Сафронов — создатель сериалов «Летающие звери», «Машинки» и автор книги «Вообразительное искусство», проведет лекцию, в которой расскажет, как соприкасаются анимационное кино и книжная иллюстрация. Разговор будет интересен художникам, дизайнерам и режиссерам. На лекции буду показаны примеры из анимационных фильмов и книг.
(На иллюстрации кадр из анимационного фильма «Персеполис» (2007) Маржан Сатрапи)
18 мая в 14:00 в Порядке слов состоится встреча с профессором кинематографии, киноведом и организатором фестивалей Грегом Долгополовым, в рамках которой Грег расскажет об австралийском кино и покажет короткометражный фильм «Миро» Виктории Макинтайр. Встреча пройдет в рамках фестиваля «Short + Sweet 2: Лучшее короткометражное кино Австралии», организованного CoolConnections.
Грег расскажет о феномене австралийского кинематографа и его современных особенностях. Какие жанры в Австралии пользуются популярностью и как фильмы добились признания за границами страны? Какие пейзажи наиболее часто можно встретить в австралийских фильмах? Как проявляется в современном кино мрачное колониальное прошлое страны? Есть ли своё кино у австралийских аборигенов — и какое оно?
О фильме:
Миро — австралийский абориген, которого помимо его воли записали сражаться на стороне Австралии во время Второй мировой. Вернувшись домой, он обнаруживает, что правительство, за которое он только что бился, предало его. Впрочем, человек, прошедший войну, вполне готов взять борьбу за справедливость в свои руки.
Профессор Грег Долгополов преподает кинематографию и австралийское кино в Университете Нового Южного Уэльса, Сидней, Австралия. Неоднократно публиковал свои исследования, посвящённые современному российскому кино, австралийскому кино и международным кинофестивалям. Является организатором ряда кинофестивалей, проходящих в Австралии, в том числе крупнейшего фестиваля австралийского кино The Vision Splendid Outback Festival и фестиваля The Russian Resurrection Film Festival («Русское возрождение»), крупнейшего фестиваля российского кино за пределами России, а также фестиваля короткометражного кино Short + Sweet.
18 мая в 19:30 в Порядке слов поэт и переводчик Павел Заруцкий расскажет о греческом послевоенном литературном авангарде и прочитает свои переводы стихотворений его ключевых представителей.
Поводом для встречи послужил обширный материал, подготовленный Павлом и опубликованный в апрельском номере журнала «Иностранная Литература». Переводчик расскажет об особенностях становления авангарда в Греции, а также, в качестве своеобразного итога первых пяти лет исследовательской и переводческой деятельности, прочтёт как уже вышедшие в печати, так и ещё не опубликованные переводы произведений греческих авангардистов за последние полвека.
Павел Заруцкий — поэт, переводчик, аспирант филологического факультета СПбГУ по направлению «неоэллинистика», исследователь авангарда. В 2015 году перевел, составил и издал книгу ранних текстов Мины Лой «Футуризм и феминизм». В 2016 году перевёл и написал биографические статьи о десяти греческих поэтах для специального выпуска журнала «Pollen» (#4), посвящённого греческому послевоенному авангарду. Перевёл с греческого языка и подготовил комментированные издания поэмы Андреаса Пагулатоса «Перама» (Своё Издательство, 2018) и книги графики Костиса Триандафиллу «Онейродром» (Подписные Издания, 2019); также выступил составителем и одним из переводчиков на греческий язык «Антологии молодой русской поэзии» (Афины, изд-во Vakxikon, 2018).
17 мая в 19:30 в Порядке слов состоится восьмая лекция Татьяны Львовны Никольской из цикла «Театрализация жизни и авангардное поведение. Россия/Грузия, первая половина XX века».
Тема — «Скандал как форма театрализации жизни (Илья Зданевич и его коллеги)».
Татьяна Львовна Никольская — литературовед, библиотекарь, мемуаристка, исследовательница русского авангарда. Окончила филологический факультет Ленинградского университета. Публикует научные работы с 1967 г., когда ею совместно с мужем Л. Н. Чертковым была осуществлена первая за более чем 30 лет публикация стихов Константина Вагинова. Никольская — специалист, главным образом, по русской поэзии и прозе 1910-1930-х гг. (Софья Парнок, Сергей Нельдихен, Леонид Добычин, Игорь Терентьев, Илья Зданевич, Александр Туфанов, Юрий Марр и др.), а также по русско-грузинским литературным связям первой трети XX века. Ею подготовлены первые или наиболее полные издания этих авторов. С середины 1990-х гг. публикует также мемуарно-исследовательские этюды о своих современниках.