Minima philologica

273 Р
34919
В наличии
+
Добавить в список сравнения

Хамахер широко известен в Европе и США как автор книг и статей о Гегеле, Гёльдерлине, Клейсте, Беньямине, Целане, о герменевтике, негативности и политике языка. Центральную роль в развитии европейской мысли Хамахер отводит поэзии. Minima philologica, только что выпущенная издательством Ивана Лимбаха, — философский взгляд на филологию как базовую практику языка, находящую свой источник в поэзии. На русский язык книга переведена впервые, авторы перевода — Анна Глазова и Иван Болдырев.

«Раз любое утверждение не просто можно, но и нужно дополнить — даже если в силу одного только требования, чтобы его услышали, поняли, ответили ему, — то все утверждения принадлежат языку, который сам имеет структуру не утверждения, а притязания, просьбы, желания или потребности», — так Вернер Хамахер («95 тезисов») определяет филологические язык и способ говорения. В его радикальном и полемическом переосмыслении филология, ставшая сегодня сухой академической дисциплиной, преображается в практику обращения к чтению или речи с позиции слушателя или читателя, заражающегося этой речью, её pathos’ом и настроем, её недосказанностями и неоднозначностями. Это обновлённое определение филологии как задачи каждого читателя приглашает задавать новые вопросы, испытывать новые толкования, а главное — аффекты.

Вернер Хамахер (1948–2017), философ, филолог и переводчик, профессор Университета Джонса Хопкинса (США), Нью-Йоркского университета и Франкфуртского Университета Гёте (Германия). Автор книг «Плерома» (о Гегеле), сборника статей о литературе от Канта до Целана, многочисленных работ о поэзии, теологии, политической теории. Из переведённых авторов — Лакан, Поль де Ман, Жак Деррида, а также поэты Жан Дэв и Джори Грэм.

ISBN:
ISBN:5-89059-386-3
Год:
2020

Также рекомендуем: