Гуннар Экелёф

15 Сен 2018
автор word.elektro

15 сентября 2018 года (ровно в 111-летие поэта) в московском магазине «Порядок слов», что в Перелётном кабаке (Мансуровский пер., 10), состоится презентация «Избранного» Гуннара Экелёфа. В книгу стихов вошли все стихотворные сборники автора, за исключением изданной в 2016 году «Мёльнской элегии», — от ранней лирики, отмеченной влиянием французского сюрреализма, до зрелых и поздних работ великого мастера. Книгу выпустило издательство «Порядок слов» при поддержке шведского Совета по культуре, посольства Швеции в Москве и Генерального консульства Швеции в Санкт-Петербурге.


Начало в 20.00. Вход бесплатный.


Отдельной книгой в таком объёме стихи шведского классика модернизма выходят на русском впервые. Некоторые сборники представлены от первого до последнего стихотворения, другие чуть ли не полностью, ранние и предсмертные дают, скорее, возможность познакомиться с этим удивительным автором, увидеть прихотливые пути его лирической биографии. Его борьбу с самим собой, отрицание самого себя, вплоть до своеобразной анти-поэзии, и затем до вершин последней, гениальной, мистической, но не туманной, трилогии «Сказание о князе Эмгионе».


Без знакомства со стихами Экелёфа трудно понять не только современную шведскую поэзию, но и в целом скандинавскую. Цитируемость его произведений огромна. Что уж и говорить о влиянии, оно повсеместно.

Над книгой работали более 25 переводчиков, но главным образом три объединившихся в содружество для этой цели поэта: Надежда Воинова (Баку - С.-Петербург), Наталья Пресс (Санкт-Петербург) и Алёша Прокопьев (Москва).


Участники презентации:


Надежда Воинова. Перевела и впервые издала на русском языке такие книги как «Мёльнская элегия» Гуннара Экелёфа (Ad Marginem, 2016) и «Завещание Девочки-Машины» Иды Линде (Арго-Риск, 2017). Занимается переводами современных шведских поэтов (Анн Йедерлунд, Бруно К Ойера, Кхашаяра Надерехванди, Иды Бёрьел, Анны Аксфорс, Максима Григорьева и др.), детских книг и песен. Публиковалась в журналах и сетевых проектах «Воздух», Prosodia, TextOnly. Автор статей, докладов и лекций о Гуннаре Экелёфе. Один из основных переводчиков, принявших участие в работе над книгой.


Алёша Прокопьев, поэт и переводчик. Среди переведённых им скандинавских авторов – Тумас Транстрёмер, Ингер Кристенсен, Анн Йедерлунд, Рагнар Стрёмберг, Пернилла Берглунд, Давид Викгрен, Леннарт Шёгрен, Ларс Раатамаа и др. Совместно с Микаэлем Нюдалем руководит Свияжской шведско-русской поэтической мастерской. Живёт и работает в Москве.


Елена Пестерева, поэт, литературный критик, переводчик. Переводила с белорусского, украинского, английского, шведского языков. Живёт в Москве.


Дарья Пасичник, филолог, поэт.

Публикации: совместный с Cyberfemzine-02 проект и текст-среда «Описание некоторых систем» (2018), подборка в одиннадцатом выпуске «Непрозрачных смыслов» (Дискурс) «Рассеивание между_. Фрагменты» (2018), работа в рамках коллективного зина «Вчера я впервые увидел когерентное облако и дал ему имя», который будет представлен на фестивале текстов об искусстве Vasari, 2018. Принимает участие в работе Свияжской шведско-русской мастерской. Работает в сфере современного искусства.


Саша Грач, художник, поэт.
Родилась в г. Чебоксары.
Участвовала неоднократно в Чебоксарском поэтическом фестивале «ГолосА».
Принимает участие в работе Свияжской шведско-русской мастерской.
В её переводе опубликованы стихи Рагнара Стрёмбера, Леннарта Шёгрена и др.

Работает в Москве, в сфере современного искусства.

Павел Баннико
Павел Банников, поэт, редактор, литературный критик. Куратор ряда казахстанских литературных проектов, преподаватель Открытой литературной школы Алматы. Редактор перевода «Мёльнской элегии» Гуннара Экелёфа на русский язык.

Недавнее