Интернет-магазин +7 (931) 252-92-60

​Книги, которых могло не быть: презентация проекта Jaromír Hladík press

25 Апр 2019
автор

25 апреля в 19:30 в Порядке слов состоится презентация издательского проекта Jaromír Hladík press.

В презентации примут участие главный редактор проекта, поэт и эссеист Игорь Булатовский, переводчики Валерий Кислов (Ханс Беллмер, «Малая анатомия образа»), Оксана Якименко (Янош Пилински, «Беседы с Шерил Саттон») и Виктор Лапицкий (Пьер Беттанкур, «Услады короля»; Асгер Йорн, «Естественная история Рая»; Клод Луи-Комбе, «Цеце»), а также автор сборника статей «Соцреализм: от расцвета до заката» искусствовед Екатерина Андреева.

Яромира Хладика не существовало. Он — герой знаменитого рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Тайное чудо». Подаренный Богом и уместившийся в несколько предсмертных мгновений год позволил ему создать (пусть только в уме) произведение, которого могло не быть. Так же, как и этих книг.

«В основном, это небольшие книги, предложенные знакомыми переводчиками — Оксаной Якименко, Валерием Кисловым, Виктором Лапицким, Юрием Чайниковым, полностью или частично готовые или только задуманные, но по разным причинам не нашедшие выхода к издателю. Главный критерий я уже назвал — это небольшие книги небольшими тиражами. Соответственно, недорогие в том, что касается прав и производства. Мне показалось правильным выйти на независимый рынок с несколькими изданиями в серийных обложках, что позволило бы сразу создать образ издательства и обеспечило бы относительно нормальный оборот для движения дальше. Разумеется, все авторы — Ханс Беллмер, Асгер Йорн, Янош Пилински, Клод Луи-Комбе, Пьер Беттанкур, Катя Андреева, Чарльз Симик, Лешек Колаковский — вне „масскультурных тенденций“, как и всё независимое книгоиздание (в идеале). В этих текстах — романах, философской притче, искусствоведческом эссе, психоаналитическом трактате, политической экзегетике, жесткой эротической сатире на личную власть, стихотворениях в прозе — мне важны сами тексты прежде всего, важна литература, разная, но каждый раз по-своему блестящая, уникальная, точная, остроумная, по-разному полезная разным людям. Важно показать, как хорош и своеобразен может быть перевод, каждый раз заходящий на оригинал под новым профессиональным углом».
(Игорь Булатовский, «Радио свобода»).

Все о проекте можно узнать по ссылке.


Недавнее