Интернет-магазин +7 (931) 252-92-60

Иностранная литература №1 (2017)

405 Р
25751
Нет в наличии

Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из «Kilroy was here»«Круглогодичного календаря» знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что «название книги “Kilroy was here” – известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии». А сама книга «оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия – по одному на каждый день». Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой:

Кто часто повторяет одно и то же слово,

ну, например: уксус, уксус, уксус,

перестает понимать, что оно значит.

Следом – «Торговец зачинами романов» румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком «Роман-калейдоскоп». Поскольку литературные рефлексии – главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.

«Из современной швейцарской поэзии» - стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс.

Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 – 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.

Ежегодная рубрика «Нобелевская премия». В статье «Музыкальный динамит Боба Дилана» музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда.

Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду «К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 – 1973)». Составитель – член редколлегии «ИЛ», филолог Н. Г. Мельников.

И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) «Парадоксы Одена».

Затем – подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт.

В рубрике «Статьи, эссе» - «Поглощение и изобилие» с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе «О поэзии, поэтах и вкусах» автор защищает поэзию от нападок и признается, что «хотел бы писать так, чтобы излагать “мысли мудрецов языком простых людей”…» В эссе «О словах и о слове» говорится, среди прочего: «Поэзия – это личная речь в чистом виде <…> Поэзия – по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…» А эссе «Постскриптум: христианство и искусство» касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт.

«Поэт должен поддерживать священную природу языка…» - так озаглавлено интервью, данное Уистеном Оденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна – главная для этого автора: «У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила».

В рубрике «Среди книг» - «Осознание реальности», рецензия У. Х. Одена на «Дневник писателя» Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт.

В рубрике «Писатель в зеркале критики» хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 – 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 – 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 – 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.


Год:
2017

Также рекомендуем: