Интернет-магазин +7 (931) 252-92-60

В комнатах садов

400 Р
23159
Нет в наличии

Стихи Филиппа Жакоте, признанного и во Франции, и во всей Европе «живым классиком», – трудная задача для переводчика. Русский поэтический язык еще не приготовил места для такого письма. Может быть, поэтому с поэзией Жакоте в России еще мало знакомы. То, что он пишет, – это лирика времен общего недоверия к лирике; это новая поэтичность, строго следящая за тем, чтобы все, что в старой поэтичности стало звучать недостоверно, было решительно удалено из словаря и – главное – из самого настроения автора. А этих «склеротических сгустков», словами Ю. Н. Тынянова, в крови поэзии так много! Но и самый побег от «старой поэтичности» вниз – в сверхпрозаизмы, в пародию, в грубую, агрессивную и снижающую манеру речи – уже давно стал тривиальностью. Есть другой, как будто противоположный, вектор побега – в сторону: намеренное косноязычие, «минимализм», выброшенные наугад словесные камушки, сложить которые в некоторый смысл передоверено читателю. У Жакоте нет ни того, ни другого. Его речь остается высокой по своему смыслу, благородной и достаточно «правильной», внятной. Но она прошла через особую современную взыскательность. Она совсем скромна. Так скромна, что Н.А. Струве называет Жакоте «протестанским апофатиком»

Ольга Седакова: «Моя переводческая работа состояла по существу в отсечении ложных и привычных для русского переводчика движений: подобрать более «сильное», более жесткое или, наоборот, более «красивое» и редкое слово, педалировать ритмы и созвучия… Скромная глубина Жакоте – вот что мне хотелось сохранить. Ф. Жакоте опубликовал свой перевод стихотворения Ольги Седаковой «Надпись» в книге «Carnets 1995-1998» (La semaison III)»

В книгу вошли стихи из циклов «Птицы, цветы и плоды», «Луг октября», «Мир

Фотографии и оформление Татьяны Ян. Предисловие Бориса Дубина

ISBN:
ISBN:5-904508-43-2
Издательство:
Год:
2014

Также рекомендуем: