Интернет-магазин +7 (931) 252-92-60

Синий диван №7

160 Р
2557
Нет в наличии

Отчасти в развитие сюжетов, затронутых в предыдущем номере (проблемы этничности и новой идентичности), отчасти реагируя на возрождение интереса к самому предмету, главной темой текущей подборки выбран перевод. Предлагаемые тексты исследуют разные аспекты перевода, понимаемого далеко не узко лингвистически. Известный японист Наоки Сакаи строит свою теорию перевода исходя из понимания последнего как дискурсивной практики, как того, что формирует общности и языки, никогда не совпадая с ними. Перевод здесь – способ концептуализировать различие, которое, выведенное в свет дня, утрачивает свой проблемный и конститутивный характер. Впрочем, сам по себе перевод отмечен «смещением» – это зона неустоявшейся (неустойчивой) субъективности, где различие представлено во всем своем не подлежащем переводу динамизме. Статьи Анны Паркинсон и Натальи Самутиной исследуют дополнительные ресурсы «перевода» – как способа (политизированной) записи аффекта в прозе и как механизма, отвечающего за возможность сопоставления двух режимов восприятия (раннее кино – повествовательный кинематограф). Разбор частного по видимости термина из «Бытия и времени» в передаче В.В. Бибихина, предпринятый Евгением Борисовым, становится заявкой на серьезный разговор о переводческой стратегии вообще. Наконец, в своих заметках мы пытаемся связать будущую теорию перевода с проблемой анонимного сообщества.

В других разделах журнала читатель сможет ознакомиться прежде всего с попытками музыкантов и не-музыкантов найти территорию для общего языка (обсуждение книги П. Булеза). Конечно, и это можно рассматривать как частный и весьма интригующий случай перевода. Однако мы хотели дать свободу всем тем, кто пожелает встраиваться в чтение уже другими путями: например, через интерес к театру (К. Чухрукидзе, Ю. Подорога) и живописи (С. Шурипа), через попытки осмыслить эстетическое и/или визуальное, в том числе в связи с реальной политикой (О. Тимофеева, Н. Сосна, Е. Заяц). Впрочем, рифмы неизбежны. Так, материал об антропологе Б. Малиновском (Е. Смирнова) возвращает нас к проблеме перевода через диалог, принимающий подчас насильственные формы: как возможно взаимодействие двух культур, особенно когда одна из них оказывается колонизаторской?

Издательство:
Год:
2005

Также рекомендуем: