Дискуссия «Мишель Фуко — трудности перевода»

27 Ноя 2016
автор Дарья

10 декабря в 19:30 в Порядке слов состоится дискуссия «Мишель Фуко — трудности перевода». Участники дискуссии — Елена Смирнова и Александр Кондаков представят свои исследовательские стратегии и опыт рецепции философии Фуко.

В этом году исполнилось 90 лет со дня рождения Мишеля Фуко. Круглая дата отмечалась и большой московской конференцией, и выходом нового перевода лекций Фуко. Мы же, в свою очередь, предлагаем обсудить наследие французского философа с точки зрения проблемы перевода. Участники дискуссии рассмотрят две взаимосвязанных сферы проблематизации практик перевода Фуко:

1. Понятие-концепция-перевод

Многим своим концепциям Фуко не давал конкретных определений. Более того, зачастую подразумевал одно и то же, называя это по-разному. Еще большую сумятицу вносит перевод этих концепций на другие языки, в особенности перевод, опосредованный английским. Так, термин «gouvernementalité» Фуко в русскоязычных работах может быть назван «правительственностью», «управленитетом», «умоуправлением», «говернменталити», «говернментальностью» и пр. Эта ситуация требует дополнительного рассмотрения. При этом важно иметь в виду, что каждый конкретный термин у Фуко можно понимать как метафору, что само по себе способно спасти и переводчика, и исследователя, пытающихся разобраться в тонкостях смыслов и значений слов Фуко.


2. Фуко в СССР

В Советском Союзе появлялось чрезвычайно мало переводов современной западной философии, и каждый из таких переводов становился событием. «Слова и вещи» в переводе Натальи Автономовой и Виктора Визгина были изданы в 1977 году в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров и с грифом «для научных библиотек». В силу каких обстоятельств стал возможен этот перевод, и почему издание получило лишь ограниченное распространение? Каков философский контекст (интеллектуальный и институциональный), сопутствующий публикации в СССР «Слов и вещей»? Перевод, выполненный в период с 1975 по 1977 годы, был переиздан в 1994 году и до настоящего времени остается единственным опубликованным на русском языке переводом «Слов и вещей». То, что именно с этим текстом «Археологии гуманитарных наук» мы работаем и по сей день, свидетельствует о серьезности события и необходимости его археологического рассмотрения.


Дискуссия организована в рамках «Экспертной зимней школы «Современные теории гендера» при поддержке ЦНСИ и Фонда им. Г. Белля.

Комментарии

Сообщения не найдены

Новое сообщение

Недавнее