Номер открывает новелла (в сущности, небольшая повесть) "Мишка косолапый гору перелез" знаменитой канадской писательницы Элис Манро, лауреата многих премий, включая Нобелевскую (2013). Нежданно-негаданно в жизнь обеспеченной бездетной четы преклонных лет вторгается беда: у жены развивается болезнь Альцгеймера. В комфортабельной лечебнице, куда ее помещают, женщину (а заодно и ее мужа) ожидает сильное сердечное потрясение. Перевод с английского Владимира Бошняка.
Следом - по порядку, да и по смыслу - пьеса известного немецкого драматурга, прозаика и эссеиста Бото Штрауса (1944). По смыслу, потому что пьеса "Неожиданное возвращение", как и новелла Э. Манро, тоже посвящена психологическим хитросплетениям супружеской жизни. Вступление и перевод искусствоведа Владимира Колязина.
Поэтический раздел. Стихи из книги "Домашняя утварь" сербского поэта Здравко Кецмана (1948). Перевод и вступление Жанны Перковской. Содержание стихотворений - раздел имущества между членами семьи, символизирующий собой крах традиционного крестьянского уклада.
Три
диковинных рассказа аргентинца Антонио Ди Бенедетто (1922 - 1986). В
первом - бродячий кот опознает преступника; во втором - убийца
замаливает грех очень своеобразным "столпничеством"; в третьем -
деревенская девочка обнаруживает противоестественные способности к игре,
будь то шахматы, карты и прочее. Перевод с испанского Александра Казачкова.
В разделе "70 лет Варшавского восстания" опубликована повесть польского
писателя и кинематографиста Ежи Стефана Ставинского (1921 - 2010)
"Венгры". Повести предпослана статья отечественного историка и
переводчика Виктора Костевича "Всесожжение романтиков", где он, среди
прочего, пишет: ""Венгры"… выглядят вещью легкомысленной и даже
анекдотической". И далее: "Стефан Ставинский… не возводил алтарей и не
курил фимиам… О подвиге сверстников он повествовал деловито, порой
иронично, случалось - язвительно и уж точно без придыхания".
В рубрике "Документальная проза" - главы из книги американца Брайана Кастнера "Долгая прогулка" с подзаголовком "Повесть о войне и о жизни по возвращению с войны". Автор
служил командиром саперного подразделения ВВС США и описывает две свои
командировки в Ирак в 2005-2006 гг. Сознание исполненного долга,
солдатское братство и, вместе с тем, - тяжелая психическая травма, быть
может, неисцелимая… Перевод Дмитрия Арша.
В рубрике "Год
Шекспира" - статья филолога и литературного критика Игоря Шайтанова
(1947) "Комментарий к переводам, или перевод с комментарием",
посвященная сонетам Шекспира в переводе на русский.
Сонет, как считает нынешнее литературоведение, стал одной из первых
манифестаций современного мышления, напряженной рефлексии. Кратко
очерчивая историю переводов шекспировских сонетов в России, автор
отмечает особые, хотя и небесспорные заслуги Я. Маршака, говорит о
промахах и удачах некоторых других переводчиков и предлагает свои
версии.