Интернет-магазин +7 (931) 252-92-60

Иностранная литература №7 (2018)

405 Р
30098
Нет в наличии

Номер целиком отдан французской литературе и называется он «Франция: повестка дня», отсылая к «Повестке дня» — повести сценариста и кинорежиссера Эрика Вюйяра (1968), открывающей в переводе Тимофея Петухова нынешний выпуск журнала.

Действие большей части повести приходится на 12—13 марта 1938 года, поскольку она посвящена аншлюсу Австрии, случившемуся именно в эти дни. Видно, что перед нами — проза сценариста, настолько она киногенична с первых же страниц, описывающих сборище двадцати четырех крупнейших промышленников и финансистов 20 февраля 1933 года во дворце председателя рейхстага Германа Геринга, где отцов немецкой нации представляют Гитлеру и настоятельно рекомендуют раскошелиться перед предстоящими выборами.

Кого-то из своих героев, скажем, Геринга и Риббентропа, автор сопровождает до виселицы, кого-то оставляет на полпути к ней, но в повести наглядно, будто под увеличительным стеклом, показано, как мелкие уступки злу взращивают его, окрыляют и, в конце концов, оборачиваются грандиозной катастрофой. И еще одно авторское наблюдение: «В этой войне поражает то, каких небывалых успехов достиг блеф, из чего стоит извлечь урок: весь мир ведется на блеф. Даже самый серьезный, самый суровый мир, даже старый порядок, не уступавший ни требованиям справедливости, ни народным протестам, склоняет перед блефом голову».

«Что нового под мостами» — поэма Людовика Жанвье (1934 — 2016), поэта и прозаика, в переводе и со вступлением Екатерины Каневской. Поэма посвящена событиям 17 октября 1961 года, когда на улицы Парижа под экстремистскими лозунгами, а нередко и с оружием в руках, вышли толпы спровоцированных своими лидерами алжирцев, а ответные меры столичной полиции были чрезмерно жестокими. «Французы говорят об этом вечере, используя русское заимствование pogrom anti-algiеrien (антиалжирский погром), на родном языке слова для произошедшего не нашлось…», — сказано во вступлении.

Рассказ писателя, врача и дипломата Жана-Кристофа Рюфена (1952) «Потерпевшие крушение» посвящен непростой теме деловитого наступления новой, пусть даже и прогрессивной, по общему мнению, современности на реакционно-идиллическое прошлое. Пожилая супружеская чета, представители последней островной белой аристократии, пытаются избавиться от статуи бога Шивы, непонятно как появившегося на пляже вблизи их усадьбы. Но тщетно, поскольку пробил исторический час более энергичной цивилизации. Перевод Ирины Дмоховской.

Теперь — рассказы Анни Сомон (1927—2017) в переводе Ирины Дмоховской. Сплошь детские истории: о занятой одной собой матери и ее заброшенном сыне-книгочее; о бабушке, изо дня в день рассказывающей внуку о Сотворении Мира, в то время, как сад соседа становится для мальчика райскими кущами наяву; и об усыновленном негритенке, пытающемся колдовскими навыками далекой родины помочь своей белой приемной матери.

В рубрике «Стихи» — поэт, прозаик и драматург Жюль Сюпервьель (1884—1960) в переводе и со вступлением Александра Давыдова.

Год:
2018

Также рекомендуем: