Почти половину октябрьского номера "ИЛ" занимает документальный материал под названием "Одураченные" - фрагменты
из дневников 1939 - 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер
(1885 - 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и
Лаубахе.
Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:
"Морок
в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется
выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство".
"Теперь
неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд
стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих
завоеваний?"
"Если после
окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается
определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее
сотрудники окажутся первыми в списке…"
"Война исковеркала мышление
людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится
дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист".
Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра
Войцеховского (1938). Первый - "Одесса, все пляжи". Беспутный поляк
выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история,
очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными
историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа -
"Пришли фото, черкни пару слов" - тоже необычный: одинокий пенсионер
пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми,
дававшими ему некогда свои визитки. Но и здесь правда художественного вымысла берет свое. Перевод Ольги Чеховой.
Следом - "Возможности"
(Пьеса в десяти сценах) английского драматурга Говарда Баркера (1946) в
переводе Александра Сергиевского. Вот что, среди прочего, пишет
переводчик во вступлении, объясняя, что такое "пьесы
катастроф" (определение, данное этим пьесам британской критикой):
"…насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных
форм социально-культурного бытия - вот только несколько тем и мотивов в
драмах и комедиях Баркера".
И еще одна документальная проза: если дневники
Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую
Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце
света: годы "культурной революции" в коммунистическом Китае. "ИЛ"
печатает главы из книги ее мемуаров "Белое внутри черного, черное внутри
белого".
В рубрике "Литературное наследие" - восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844 - 1896) "Шарль Бодлер" в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.
Рубрика
"Год Шекспира". Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист
Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание
философского смысла "Гамлета", "Короля Лира" и "Макбета". Перевод Марка
Гринберга.