В сборник вошли избранные произведения мастера поэтического перевода
Виктора Леонидовича Топорова (1946-2013). Среди стихов английских,
немецких, нидерландских и американских поэтов есть и те, которые
принесли переводчику славу, и менее известные тексты, которые были
дороги ему самому.
«Не может быть теории поэтического без философии поэтического перевода.
Без психологии поэтического перевода. И без психологии читательского
восприятия. Без сложной, каждый раз уникальной и потому не поддающейся
унификации и формализации, негласной конвенции между автором (чаще всего
давно ушедшим и практически всегда лишенным права голоса), переводчиком
(поэтом-переводчиком!) и остающимся в глубокой тени читателем.
Потенциальным читателем. Гипотетическим читателем. Читателем идеальным и
инфернальным». Виктор Топоров